Жюльен. Жу-жю, шу-шю, чу, щу и немного ча

Жюльен мечтал о жарких странах,

Где тёплая, как чай, вода,

Где в море плавают бананы,

Хоть режь его, хотел туда.

 

Носил тельняшку под рубашкой,

И ночью, когда засыпал,

Он не овец считал – барашков

Ажурной пены на волнах.

 

Любил клешёные брючата,

С пачулями одеколон,

Прекрасно танцевал бачату

И был по боксу чемпион.

 

Его считали очень странным:

Он плыть хотел не как турист,

Твердил: «Я буду капитаном,

Плюс блогер, кок и моторист!» 

 

Кальмар спросил: «Губа не лопнет?»,

Свой щупалец, как ус, крутя.

Улитка, растирая сопли, 

Неслышно вышла из себя.

 

Оставив тазик на минутку,

Поправив клювиком фишю,

Дочуркам прошипела утка:

«С ним не дружите, это пшют».

 

Вмешались киви с авокадо:

«Зачем такая маета –

Дежурить сутки до упада?

Жарища, пекло, духота!

 

Ты будешь плакать через месяц,

Скучать по дому и борщу,

Вернувшись, ненавидеть перец

И рад сухому куличу.

 

Ты всё узнаешь про пассаты

Не из журналов и брошюр,

Там даже пони носят шляпы,

А если нет, то абажур».

 

«Там утро не бывает добрым, —

Добавил джус, коктейль цедя, — 

Ты целый день гуляешь мокрым

И вовсе не из-за дождя.

 

Там не с кем будет молвить слово,

Лишь на футболке с Пикачу.

Ты скажешь свой «бонжур» улову».

Жюльен опять: «А я хочу!

 

Кто хочет прыгнуть с парашютом,

Кто танцем поразить жюри,

Или попробовать прошутто,

Придя к Петрову на журфикс.

 

А я хочу немного славы,

Хоть режь меня, хоть ешь меня!

Звездой хотя бы инстаграма,

Чтобы гордилась вся родня!

 

На мне тужурка заскорузла,

Усы и волосы до плеч,

Мальдивы – это вам не Тузла,

Экватор надо пересечь!»

 

Вот наконец готова лодка

И маслом смазана внутри,

Белеет парус-папильотка,

Теперь духовку разожги.

 

Грибы и лук соломкой режу

И пассирую, а затем

Я бешамель вливаю нежный,

А сверху сыр. «Пока, жюльен!»  

 

С первого класса дети знают: ча, ща пиши с буквой А, чу, щу, жу, шу пишу с буквой У. Если с русскими словами всё понятно, потому что без исключений, то с иностранными гораздо сложнее. Их правописание не приведено к единому правилу. Чаще всего, это французские слова, заимствованные в XVII–XVIII веках, когда знать свободно говорила по-французски. Практически все они пишутся с У: ажур, абажур, дежурный, тужурка, буржуй, журнал, журфикс, бижутерия и другие. 

В школьных учебниках даются лишь три слова-исключения: парашют, жюри, брошюра. На самом деле их гораздо больше, но многие из них довольно редкие, однако их нужно знать в лицо: пшют (хлыщ, пижон), фишю (косынка, прикрывающая декольте), амбюшюр (положение губ при игре на трубе, тромбоне и т.п.)., шютте (болезнь хвои), Шюцкор (финская «белая гвардия»), ажюстировать (подгонять, налаживать), монтежю (или монжус, – вытеснитель – аппарат для подачи жидкости).

Слово «жюльен» не попало в учебники, поэтому пишут его как попало: и с Ю, и с У.  Наверное, потому что слово прочно вошло в обиход и русифицировалось. Во Франции жюльен —  это способ нарезки овощей: мелкой соломкой и тонкими кольцами. У нас жюльеном чаще всего называют запеченное блюдо из грибов и/или куриного филе, которое готовят и подают в специальной кокотнице (от фр. cocotte — курочка) — емкости с удлинённой ручкой. Часто на нее надевают бумажный фестон, или папильотку – чтобы не обжечься.