Жюльен. Жу-жю, шу-шю, чу, щу и немного ча
Жюльен мечтал о жарких странах,
Где тёплая, как чай, вода,
Где в море плавают бананы,
Хоть режь его, хотел туда.
Носил тельняшку под рубашкой,
И ночью, когда засыпал,
Он не овец считал – барашков
Ажурной пены на волнах.
Любил клешёные брючата,
С пачулями одеколон,
Прекрасно танцевал бачату
И был по боксу чемпион.
Его считали очень странным:
Он плыть хотел не как турист,
Твердил: «Я буду капитаном,
Плюс блогер, кок и моторист!»
Кальмар спросил: «Губа не лопнет?»,
Свой щупалец, как ус, крутя.
Улитка, растирая сопли,
Неслышно вышла из себя.
Оставив тазик на минутку,
Поправив клювиком фишю,
Дочуркам прошипела утка:
«С ним не дружите, это пшют».
Вмешались киви с авокадо:
«Зачем такая маета –
Дежурить сутки до упада?
Жарища, пекло, духота!
Ты будешь плакать через месяц,
Скучать по дому и борщу,
Вернувшись, ненавидеть перец
И рад сухому куличу.
Ты всё узнаешь про пассаты
Не из журналов и брошюр,
Там даже пони носят шляпы,
А если нет, то абажур».
«Там утро не бывает добрым, —
Добавил джус, коктейль цедя, —
Ты целый день гуляешь мокрым
И вовсе не из-за дождя.
Там не с кем будет молвить слово,
Лишь на футболке с Пикачу.
Ты скажешь свой «бонжур» улову».
Жюльен опять: «А я хочу!
Кто хочет прыгнуть с парашютом,
Кто танцем поразить жюри,
Или попробовать прошутто,
Придя к Петрову на журфикс.
А я хочу немного славы,
Хоть режь меня, хоть ешь меня!
Звездой хотя бы инстаграма,
Чтобы гордилась вся родня!
На мне тужурка заскорузла,
Усы и волосы до плеч,
Мальдивы – это вам не Тузла,
Экватор надо пересечь!»
Вот наконец готова лодка
И маслом смазана внутри,
Белеет парус-папильотка,
Теперь духовку разожги.
Грибы и лук соломкой режу
И пассирую, а затем
Я бешамель вливаю нежный,
А сверху сыр. «Пока, жюльен!»
С первого класса дети знают: ча, ща пиши с буквой А, чу, щу, жу, шу пишу с буквой У. Если с русскими словами всё понятно, потому что без исключений, то с иностранными гораздо сложнее. Их правописание не приведено к единому правилу. Чаще всего, это французские слова, заимствованные в XVII–XVIII веках, когда знать свободно говорила по-французски. Практически все они пишутся с У: ажур, абажур, дежурный, тужурка, буржуй, журнал, журфикс, бижутерия и другие.
В школьных учебниках даются лишь три слова-исключения: парашют, жюри, брошюра. На самом деле их гораздо больше, но многие из них довольно редкие, однако их нужно знать в лицо: пшют (хлыщ, пижон), фишю (косынка, прикрывающая декольте), амбюшюр (положение губ при игре на трубе, тромбоне и т.п.)., шютте (болезнь хвои), Шюцкор (финская «белая гвардия»), ажюстировать (подгонять, налаживать), монтежю (или монжус, – вытеснитель – аппарат для подачи жидкости).
Слово «жюльен» не попало в учебники, поэтому пишут его как попало: и с Ю, и с У. Наверное, потому что слово прочно вошло в обиход и русифицировалось. Во Франции жюльен — это способ нарезки овощей: мелкой соломкой и тонкими кольцами. У нас жюльеном чаще всего называют запеченное блюдо из грибов и/или куриного филе, которое готовят и подают в специальной кокотнице (от фр. cocotte — курочка) — емкости с удлинённой ручкой. Часто на нее надевают бумажный фестон, или папильотку – чтобы не обжечься.